jueves, 26 de febrero de 2009

¿Traducción? on line

Me encontré con este texto con el que tuve cierta dificultad para traducir, y con el resto también.
"According to my experience it can take ½-3 hours when Intel Core 2 Duo 1.8GHz merges nine 14-bit 12 megapixel raw photos".
Lo copié, me fuí a un traductor on line y lo pequé.
El resultado fue el siguiente:
"Según mi experiencia puede tomar el ½ - 3 horas en que Intel quita el corazón a 2 fusiones del dúo 1.8GHz nueve 14 fotos crudas del megapixel del pedacito 12".
Ahora ando buscando un traductor español-español.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Jajajajaja, ¿qué me vas a contar a mi de traductores en online?. Mira, desde un experimento que hice una vez, no hace mucho, cuando tengo ganas de carcajearme un rato busco cualquier cosa para traducir y me parto de risa...
Pregúntale a Marixarfa.
Caqués

Xarfita dijo...

Es que no queréis soltar la pasta... Seguro que hay miles de traductores de cuerpo presente que estarían encantados de traducíroslo por un módico precio. Pedid presupuestos sin compromiso. (jejeje).

Bubela dijo...

genial. Sí, es una buena forma de divertirse...

Anónimo dijo...

De sopetón encontrarte eso, es para caerse para atrás. "Quien lo sirve es quien lo goza".